Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Hebreu - Het Eeuwige leven

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsHebreu

Categoria Paraula

Títol
Het Eeuwige leven
Text
Enviat per shananas
Idioma orígen: Neerlandès

Het Eeuwige leven

Títol
החיים הנצחיים
Traducció
Hebreu

Traduït per C.K.
Idioma destí: Hebreu

החיים הנצחיים
Darrera validació o edició per milkman - 25 Octubre 2008 11:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Setembre 2008 18:05

libera
Nombre de missatges: 257
CK, the translation seems correct, but I just wanted to make sure of something. When they say in Dutch Het Eeuwige leven, can they possibly mean 'eternal life' (or in Hebrew, חיי נצח), as in immortality (perhaps of the soul)? I realize that literally the English is 'the eternal life', but I was wondering what the cultural context is.
thanks
libera

6 Setembre 2008 09:26

libera
Nombre de missatges: 257
Hi Lein

I need some help with this translation please, if you would - does the Dutch original translate more correctly to 'Eternal Life' (meaning 'immortality') or to 'The Eternal Life'?

The words are translated to Hebrew correctly, but I am unsure of the context.

thanks,
libera


CC: Lein

15 Setembre 2008 11:14

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi libera,

sorry for the late reply, I ws off line for a week.
It's a tricky one. The literal translation definitely says 'the eternal life' but to me the Dutch text sounds more like 'eternal life' as in 'live forever'.
Shananas, hoe bedoel jij de tekst? Heb je iets als context of uitleg voor ons?
Dank je wel!

25 Octubre 2008 11:18

milkman
Nombre de missatges: 773
Thanks Lein!

I see that Shananas never answered, so I guess it's not important anymore...
I'll approve the current version