Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-عبري - Het Eeuwige leven

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديعبري

صنف كلمة

عنوان
Het Eeuwige leven
نص
إقترحت من طرف shananas
لغة مصدر: هولندي

Het Eeuwige leven

عنوان
החיים הנצחיים
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف C.K.
لغة الهدف: عبري

החיים הנצחיים
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 25 تشرين الاول 2008 11:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أيلول 2008 18:05

libera
عدد الرسائل: 257
CK, the translation seems correct, but I just wanted to make sure of something. When they say in Dutch Het Eeuwige leven, can they possibly mean 'eternal life' (or in Hebrew, חיי נצח), as in immortality (perhaps of the soul)? I realize that literally the English is 'the eternal life', but I was wondering what the cultural context is.
thanks
libera

6 أيلول 2008 09:26

libera
عدد الرسائل: 257
Hi Lein

I need some help with this translation please, if you would - does the Dutch original translate more correctly to 'Eternal Life' (meaning 'immortality') or to 'The Eternal Life'?

The words are translated to Hebrew correctly, but I am unsure of the context.

thanks,
libera


CC: Lein

15 أيلول 2008 11:14

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi libera,

sorry for the late reply, I ws off line for a week.
It's a tricky one. The literal translation definitely says 'the eternal life' but to me the Dutch text sounds more like 'eternal life' as in 'live forever'.
Shananas, hoe bedoel jij de tekst? Heb je iets als context of uitleg voor ons?
Dank je wel!

25 تشرين الاول 2008 11:18

milkman
عدد الرسائل: 773
Thanks Lein!

I see that Shananas never answered, so I guess it's not important anymore...
I'll approve the current version