Übersetzung - Niederländisch-Hebräisch - Het Eeuwige levenmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Wort | | | Herkunftssprache: Niederländisch
Het Eeuwige leven |
|
| ×”×—×™×™× ×”× ×¦×—×™×™× | ÜbersetzungHebräisch Übersetzt von C.K. | Zielsprache: Hebräisch
×”×—×™×™× ×”× ×¦×—×™×™× |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von milkman - 25 Oktober 2008 11:18
Letzte Beiträge | | | | | 3 September 2008 18:05 | | liberaAnzahl der Beiträge: 257 | CK, the translation seems correct, but I just wanted to make sure of something. When they say in Dutch Het Eeuwige leven, can they possibly mean 'eternal life' (or in Hebrew, ×—×™×™ × ×¦×—), as in immortality (perhaps of the soul)? I realize that literally the English is 'the eternal life', but I was wondering what the cultural context is.
thanks
libera | | | 6 September 2008 09:26 | | liberaAnzahl der Beiträge: 257 | Hi Lein
I need some help with this translation please, if you would - does the Dutch original translate more correctly to 'Eternal Life' (meaning 'immortality') or to 'The Eternal Life'?
The words are translated to Hebrew correctly, but I am unsure of the context.
thanks,
libera
CC: Lein | | | 15 September 2008 11:14 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Hi libera,
sorry for the late reply, I ws off line for a week.
It's a tricky one. The literal translation definitely says 'the eternal life' but to me the Dutch text sounds more like 'eternal life' as in 'live forever'.
Shananas, hoe bedoel jij de tekst? Heb je iets als context of uitleg voor ons?
Dank je wel! | | | 25 Oktober 2008 11:18 | | | Thanks Lein!
I see that Shananas never answered, so I guess it's not important anymore...
I'll approve the current version
|
|
|