Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Hebraisht - Het Eeuwige leven

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeHebraisht

Kategori Fjalë

Titull
Het Eeuwige leven
Tekst
Prezantuar nga shananas
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Het Eeuwige leven

Titull
החיים הנצחיים
Përkthime
Hebraisht

Perkthyer nga C.K.
Përkthe në: Hebraisht

החיים הנצחיים
U vleresua ose u publikua se fundi nga milkman - 25 Tetor 2008 11:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Shtator 2008 18:05

libera
Numri i postimeve: 257
CK, the translation seems correct, but I just wanted to make sure of something. When they say in Dutch Het Eeuwige leven, can they possibly mean 'eternal life' (or in Hebrew, חיי נצח), as in immortality (perhaps of the soul)? I realize that literally the English is 'the eternal life', but I was wondering what the cultural context is.
thanks
libera

6 Shtator 2008 09:26

libera
Numri i postimeve: 257
Hi Lein

I need some help with this translation please, if you would - does the Dutch original translate more correctly to 'Eternal Life' (meaning 'immortality') or to 'The Eternal Life'?

The words are translated to Hebrew correctly, but I am unsure of the context.

thanks,
libera


CC: Lein

15 Shtator 2008 11:14

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi libera,

sorry for the late reply, I ws off line for a week.
It's a tricky one. The literal translation definitely says 'the eternal life' but to me the Dutch text sounds more like 'eternal life' as in 'live forever'.
Shananas, hoe bedoel jij de tekst? Heb je iets als context of uitleg voor ons?
Dank je wel!

25 Tetor 2008 11:18

milkman
Numri i postimeve: 773
Thanks Lein!

I see that Shananas never answered, so I guess it's not important anymore...
I'll approve the current version