Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Hebraiskt - Het Eeuwige leven

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktHebraiskt

Bólkur Orð

Heiti
Het Eeuwige leven
Tekstur
Framborið av shananas
Uppruna mál: Hollendskt

Het Eeuwige leven

Heiti
החיים הנצחיים
Umseting
Hebraiskt

Umsett av C.K.
Ynskt mál: Hebraiskt

החיים הנצחיים
Góðkent av milkman - 25 Oktober 2008 11:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 September 2008 18:05

libera
Tal av boðum: 257
CK, the translation seems correct, but I just wanted to make sure of something. When they say in Dutch Het Eeuwige leven, can they possibly mean 'eternal life' (or in Hebrew, חיי נצח), as in immortality (perhaps of the soul)? I realize that literally the English is 'the eternal life', but I was wondering what the cultural context is.
thanks
libera

6 September 2008 09:26

libera
Tal av boðum: 257
Hi Lein

I need some help with this translation please, if you would - does the Dutch original translate more correctly to 'Eternal Life' (meaning 'immortality') or to 'The Eternal Life'?

The words are translated to Hebrew correctly, but I am unsure of the context.

thanks,
libera


CC: Lein

15 September 2008 11:14

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi libera,

sorry for the late reply, I ws off line for a week.
It's a tricky one. The literal translation definitely says 'the eternal life' but to me the Dutch text sounds more like 'eternal life' as in 'live forever'.
Shananas, hoe bedoel jij de tekst? Heb je iets als context of uitleg voor ons?
Dank je wel!

25 Oktober 2008 11:18

milkman
Tal av boðum: 773
Thanks Lein!

I see that Shananas never answered, so I guess it's not important anymore...
I'll approve the current version