Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Hebrejski - Het Eeuwige leven

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiHebrejski

Kategorija Reč

Natpis
Het Eeuwige leven
Tekst
Podnet od shananas
Izvorni jezik: Holandski

Het Eeuwige leven

Natpis
החיים הנצחיים
Prevod
Hebrejski

Preveo C.K.
Željeni jezik: Hebrejski

החיים הנצחיים
Poslednja provera i obrada od milkman - 25 Oktobar 2008 11:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Septembar 2008 18:05

libera
Broj poruka: 257
CK, the translation seems correct, but I just wanted to make sure of something. When they say in Dutch Het Eeuwige leven, can they possibly mean 'eternal life' (or in Hebrew, חיי נצח), as in immortality (perhaps of the soul)? I realize that literally the English is 'the eternal life', but I was wondering what the cultural context is.
thanks
libera

6 Septembar 2008 09:26

libera
Broj poruka: 257
Hi Lein

I need some help with this translation please, if you would - does the Dutch original translate more correctly to 'Eternal Life' (meaning 'immortality') or to 'The Eternal Life'?

The words are translated to Hebrew correctly, but I am unsure of the context.

thanks,
libera


CC: Lein

15 Septembar 2008 11:14

Lein
Broj poruka: 3389
Hi libera,

sorry for the late reply, I ws off line for a week.
It's a tricky one. The literal translation definitely says 'the eternal life' but to me the Dutch text sounds more like 'eternal life' as in 'live forever'.
Shananas, hoe bedoel jij de tekst? Heb je iets als context of uitleg voor ons?
Dank je wel!

25 Oktobar 2008 11:18

milkman
Broj poruka: 773
Thanks Lein!

I see that Shananas never answered, so I guess it's not important anymore...
I'll approve the current version