Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ヘブライ語 - Het Eeuwige leven

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ヘブライ語

カテゴリ 単語

タイトル
Het Eeuwige leven
テキスト
shananas様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Het Eeuwige leven

タイトル
החיים הנצחיים
翻訳
ヘブライ語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

החיים הנצחיים
最終承認・編集者 milkman - 2008年 10月 25日 11:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 3日 18:05

libera
投稿数: 257
CK, the translation seems correct, but I just wanted to make sure of something. When they say in Dutch Het Eeuwige leven, can they possibly mean 'eternal life' (or in Hebrew, חיי נצח), as in immortality (perhaps of the soul)? I realize that literally the English is 'the eternal life', but I was wondering what the cultural context is.
thanks
libera

2008年 9月 6日 09:26

libera
投稿数: 257
Hi Lein

I need some help with this translation please, if you would - does the Dutch original translate more correctly to 'Eternal Life' (meaning 'immortality') or to 'The Eternal Life'?

The words are translated to Hebrew correctly, but I am unsure of the context.

thanks,
libera


CC: Lein

2008年 9月 15日 11:14

Lein
投稿数: 3389
Hi libera,

sorry for the late reply, I ws off line for a week.
It's a tricky one. The literal translation definitely says 'the eternal life' but to me the Dutch text sounds more like 'eternal life' as in 'live forever'.
Shananas, hoe bedoel jij de tekst? Heb je iets als context of uitleg voor ons?
Dank je wel!

2008年 10月 25日 11:18

milkman
投稿数: 773
Thanks Lein!

I see that Shananas never answered, so I guess it's not important anymore...
I'll approve the current version