Traduko - Nederlanda-Hebrea - Het Eeuwige levenNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Vorto | | | Font-lingvo: Nederlanda
Het Eeuwige leven |
|
| ×”×—×™×™× ×”× ×¦×—×™×™× | TradukoHebrea Tradukita per C.K. | Cel-lingvo: Hebrea
×”×—×™×™× ×”× ×¦×—×™×™× |
|
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 25 Oktobro 2008 11:18
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Septembro 2008 18:05 | | | CK, the translation seems correct, but I just wanted to make sure of something. When they say in Dutch Het Eeuwige leven, can they possibly mean 'eternal life' (or in Hebrew, ×—×™×™ × ×¦×—), as in immortality (perhaps of the soul)? I realize that literally the English is 'the eternal life', but I was wondering what the cultural context is.
thanks
libera | | | 6 Septembro 2008 09:26 | | | Hi Lein
I need some help with this translation please, if you would - does the Dutch original translate more correctly to 'Eternal Life' (meaning 'immortality') or to 'The Eternal Life'?
The words are translated to Hebrew correctly, but I am unsure of the context.
thanks,
libera
CC: Lein | | | 15 Septembro 2008 11:14 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hi libera,
sorry for the late reply, I ws off line for a week.
It's a tricky one. The literal translation definitely says 'the eternal life' but to me the Dutch text sounds more like 'eternal life' as in 'live forever'.
Shananas, hoe bedoel jij de tekst? Heb je iets als context of uitleg voor ons?
Dank je wel! | | | 25 Oktobro 2008 11:18 | | | Thanks Lein!
I see that Shananas never answered, so I guess it's not important anymore...
I'll approve the current version
|
|
|