Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Hebrea - Het Eeuwige leven

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaHebrea

Kategorio Vorto

Titolo
Het Eeuwige leven
Teksto
Submetigx per shananas
Font-lingvo: Nederlanda

Het Eeuwige leven

Titolo
החיים הנצחיים
Traduko
Hebrea

Tradukita per C.K.
Cel-lingvo: Hebrea

החיים הנצחיים
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 25 Oktobro 2008 11:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Septembro 2008 18:05

libera
Nombro da afiŝoj: 257
CK, the translation seems correct, but I just wanted to make sure of something. When they say in Dutch Het Eeuwige leven, can they possibly mean 'eternal life' (or in Hebrew, חיי נצח), as in immortality (perhaps of the soul)? I realize that literally the English is 'the eternal life', but I was wondering what the cultural context is.
thanks
libera

6 Septembro 2008 09:26

libera
Nombro da afiŝoj: 257
Hi Lein

I need some help with this translation please, if you would - does the Dutch original translate more correctly to 'Eternal Life' (meaning 'immortality') or to 'The Eternal Life'?

The words are translated to Hebrew correctly, but I am unsure of the context.

thanks,
libera


CC: Lein

15 Septembro 2008 11:14

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi libera,

sorry for the late reply, I ws off line for a week.
It's a tricky one. The literal translation definitely says 'the eternal life' but to me the Dutch text sounds more like 'eternal life' as in 'live forever'.
Shananas, hoe bedoel jij de tekst? Heb je iets als context of uitleg voor ons?
Dank je wel!

25 Oktobro 2008 11:18

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Thanks Lein!

I see that Shananas never answered, so I guess it's not important anymore...
I'll approve the current version