Käännös - Hollanti-Heprea - Het Eeuwige levenTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Sana | | | Alkuperäinen kieli: Hollanti
Het Eeuwige leven |
|
| ×”×—×™×™× ×”× ×¦×—×™×™× | KäännösHeprea Kääntäjä C.K. | Kohdekieli: Heprea
×”×—×™×™× ×”× ×¦×—×™×™× |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 25 Lokakuu 2008 11:18
Viimeinen viesti | | | | | 3 Syyskuu 2008 18:05 | | | CK, the translation seems correct, but I just wanted to make sure of something. When they say in Dutch Het Eeuwige leven, can they possibly mean 'eternal life' (or in Hebrew, ×—×™×™ × ×¦×—), as in immortality (perhaps of the soul)? I realize that literally the English is 'the eternal life', but I was wondering what the cultural context is.
thanks
libera | | | 6 Syyskuu 2008 09:26 | | | Hi Lein
I need some help with this translation please, if you would - does the Dutch original translate more correctly to 'Eternal Life' (meaning 'immortality') or to 'The Eternal Life'?
The words are translated to Hebrew correctly, but I am unsure of the context.
thanks,
libera
CC: Lein | | | 15 Syyskuu 2008 11:14 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Hi libera,
sorry for the late reply, I ws off line for a week.
It's a tricky one. The literal translation definitely says 'the eternal life' but to me the Dutch text sounds more like 'eternal life' as in 'live forever'.
Shananas, hoe bedoel jij de tekst? Heb je iets als context of uitleg voor ons?
Dank je wel! | | | 25 Lokakuu 2008 11:18 | | | Thanks Lein!
I see that Shananas never answered, so I guess it's not important anymore...
I'll approve the current version
|
|
|