Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Heprea - Het Eeuwige leven

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiHeprea

Kategoria Sana

Otsikko
Het Eeuwige leven
Teksti
Lähettäjä shananas
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Het Eeuwige leven

Otsikko
החיים הנצחיים
Käännös
Heprea

Kääntäjä C.K.
Kohdekieli: Heprea

החיים הנצחיים
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 25 Lokakuu 2008 11:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Syyskuu 2008 18:05

libera
Viestien lukumäärä: 257
CK, the translation seems correct, but I just wanted to make sure of something. When they say in Dutch Het Eeuwige leven, can they possibly mean 'eternal life' (or in Hebrew, חיי נצח), as in immortality (perhaps of the soul)? I realize that literally the English is 'the eternal life', but I was wondering what the cultural context is.
thanks
libera

6 Syyskuu 2008 09:26

libera
Viestien lukumäärä: 257
Hi Lein

I need some help with this translation please, if you would - does the Dutch original translate more correctly to 'Eternal Life' (meaning 'immortality') or to 'The Eternal Life'?

The words are translated to Hebrew correctly, but I am unsure of the context.

thanks,
libera


CC: Lein

15 Syyskuu 2008 11:14

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi libera,

sorry for the late reply, I ws off line for a week.
It's a tricky one. The literal translation definitely says 'the eternal life' but to me the Dutch text sounds more like 'eternal life' as in 'live forever'.
Shananas, hoe bedoel jij de tekst? Heb je iets als context of uitleg voor ons?
Dank je wel!

25 Lokakuu 2008 11:18

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Thanks Lein!

I see that Shananas never answered, so I guess it's not important anymore...
I'll approve the current version