| |
|
번역 - 네덜란드어-히브리어 - Het Eeuwige leven현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 단어 | | | 원문 언어: 네덜란드어
Het Eeuwige leven |
|
| ×”×—×™×™× ×”× ×¦×—×™×™× | 번역 히브리어 C.K.에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 히브리어
×”×—×™×™× ×”× ×¦×—×™×™× |
|
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 25일 11:18
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 3일 18:05 | | | CK, the translation seems correct, but I just wanted to make sure of something. When they say in Dutch Het Eeuwige leven, can they possibly mean 'eternal life' (or in Hebrew, ×—×™×™ × ×¦×—), as in immortality (perhaps of the soul)? I realize that literally the English is 'the eternal life', but I was wondering what the cultural context is.
thanks
libera | | | 2008년 9월 6일 09:26 | | | Hi Lein
I need some help with this translation please, if you would - does the Dutch original translate more correctly to 'Eternal Life' (meaning 'immortality') or to 'The Eternal Life'?
The words are translated to Hebrew correctly, but I am unsure of the context.
thanks,
libera
CC: Lein | | | 2008년 9월 15일 11:14 | | | Hi libera,
sorry for the late reply, I ws off line for a week.
It's a tricky one. The literal translation definitely says 'the eternal life' but to me the Dutch text sounds more like 'eternal life' as in 'live forever'.
Shananas, hoe bedoel jij de tekst? Heb je iets als context of uitleg voor ons?
Dank je wel! | | | 2008년 10월 25일 11:18 | | | Thanks Lein!
I see that Shananas never answered, so I guess it's not important anymore...
I'll approve the current version
|
|
| |
|