Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-히브리어 - Het Eeuwige leven

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어히브리어

분류 단어

제목
Het Eeuwige leven
본문
shananas에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Het Eeuwige leven

제목
החיים הנצחיים
번역
히브리어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

החיים הנצחיים
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 25일 11:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 3일 18:05

libera
게시물 갯수: 257
CK, the translation seems correct, but I just wanted to make sure of something. When they say in Dutch Het Eeuwige leven, can they possibly mean 'eternal life' (or in Hebrew, חיי נצח), as in immortality (perhaps of the soul)? I realize that literally the English is 'the eternal life', but I was wondering what the cultural context is.
thanks
libera

2008년 9월 6일 09:26

libera
게시물 갯수: 257
Hi Lein

I need some help with this translation please, if you would - does the Dutch original translate more correctly to 'Eternal Life' (meaning 'immortality') or to 'The Eternal Life'?

The words are translated to Hebrew correctly, but I am unsure of the context.

thanks,
libera


CC: Lein

2008년 9월 15일 11:14

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi libera,

sorry for the late reply, I ws off line for a week.
It's a tricky one. The literal translation definitely says 'the eternal life' but to me the Dutch text sounds more like 'eternal life' as in 'live forever'.
Shananas, hoe bedoel jij de tekst? Heb je iets als context of uitleg voor ons?
Dank je wel!

2008년 10월 25일 11:18

milkman
게시물 갯수: 773
Thanks Lein!

I see that Shananas never answered, so I guess it's not important anymore...
I'll approve the current version