Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Hebreo - Het Eeuwige leven

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésHebreo

Categoría Palabra

Título
Het Eeuwige leven
Texto
Propuesto por shananas
Idioma de origen: Neerlandés

Het Eeuwige leven

Título
החיים הנצחיים
Traducción
Hebreo

Traducido por C.K.
Idioma de destino: Hebreo

החיים הנצחיים
Última validación o corrección por milkman - 25 Octubre 2008 11:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Septiembre 2008 18:05

libera
Cantidad de envíos: 257
CK, the translation seems correct, but I just wanted to make sure of something. When they say in Dutch Het Eeuwige leven, can they possibly mean 'eternal life' (or in Hebrew, חיי נצח), as in immortality (perhaps of the soul)? I realize that literally the English is 'the eternal life', but I was wondering what the cultural context is.
thanks
libera

6 Septiembre 2008 09:26

libera
Cantidad de envíos: 257
Hi Lein

I need some help with this translation please, if you would - does the Dutch original translate more correctly to 'Eternal Life' (meaning 'immortality') or to 'The Eternal Life'?

The words are translated to Hebrew correctly, but I am unsure of the context.

thanks,
libera


CC: Lein

15 Septiembre 2008 11:14

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi libera,

sorry for the late reply, I ws off line for a week.
It's a tricky one. The literal translation definitely says 'the eternal life' but to me the Dutch text sounds more like 'eternal life' as in 'live forever'.
Shananas, hoe bedoel jij de tekst? Heb je iets als context of uitleg voor ons?
Dank je wel!

25 Octubre 2008 11:18

milkman
Cantidad de envíos: 773
Thanks Lein!

I see that Shananas never answered, so I guess it's not important anymore...
I'll approve the current version