ترجمه - هلندی-عبری - Het Eeuwige levenموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه کلمه | | | زبان مبداء: هلندی
Het Eeuwige leven |
|
| ×”×—×™×™× ×”× ×¦×—×™×™× | ترجمهعبری C.K. ترجمه شده توسط | زبان مقصد: عبری
×”×—×™×™× ×”× ×¦×—×™×™× |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milkman - 25 اکتبر 2008 11:18
آخرین پیامها | | | | | 3 سپتامبر 2008 18:05 | | | CK, the translation seems correct, but I just wanted to make sure of something. When they say in Dutch Het Eeuwige leven, can they possibly mean 'eternal life' (or in Hebrew, ×—×™×™ × ×¦×—), as in immortality (perhaps of the soul)? I realize that literally the English is 'the eternal life', but I was wondering what the cultural context is.
thanks
libera | | | 6 سپتامبر 2008 09:26 | | | Hi Lein
I need some help with this translation please, if you would - does the Dutch original translate more correctly to 'Eternal Life' (meaning 'immortality') or to 'The Eternal Life'?
The words are translated to Hebrew correctly, but I am unsure of the context.
thanks,
libera
CC: Lein | | | 15 سپتامبر 2008 11:14 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi libera,
sorry for the late reply, I ws off line for a week.
It's a tricky one. The literal translation definitely says 'the eternal life' but to me the Dutch text sounds more like 'eternal life' as in 'live forever'.
Shananas, hoe bedoel jij de tekst? Heb je iets als context of uitleg voor ons?
Dank je wel! | | | 25 اکتبر 2008 11:18 | | | Thanks Lein!
I see that Shananas never answered, so I guess it's not important anymore...
I'll approve the current version
|
|
|