Oversettelse - Tyrkisk-Arabisk - YeÅŸil gözler yandimNåværende status Oversettelse
Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Tyrkisk
Yeşil gözler yandim | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | it's from a song... please translate it to dutch or english or arabic thank you |
|
| العيون الخضر Ø£Øرقتني | | Språket det skal oversettes til: Arabisk
العيون الخضر Ø£Øرقتني | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | وممكن القول Ø£Øترقت من العيون الخضر وهو تعبير مجازي لمن يقع بغرام أصØاب العيون الخضراء الجميله |
|
Senest vurdert og redigert av jaq84 - 6 April 2009 10:42
Siste Innlegg | | | | | 3 Februar 2009 08:48 | | | أيتها العيون الخضر، لقد اØترقت | | | 9 Februar 2009 18:55 | | | عزيزتي(jaq84) أشكر تنويهك Øول الترجمه ويسعدني أن أذكّرك
أن النص يتطلب المعنى وعندما نقول أيتها العيون الخضر
لقد Ø£Øترقت ..كما تÙضلتي لا تØقق المعنى المناسب Ùأسم الأشاره أيتها يجعل المعنى Ù…Ùككاً وغير مترابط. وأنا أشرت٠ÙÙŠ الملاØظات الى ذلك...مع Ùائق Ø£Øترامي |
|
|