Переклад - Турецька-Арабська - YeÅŸil gözler yandimПоточний статус Переклад
Категорія Поезія - Кохання / Дружба Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | | | Мова оригіналу: Турецька
YeÅŸil gözler yandim | Пояснення стосовно перекладу | it's from a song... please translate it to dutch or english or arabic thank you |
|
| العيون الخضر Ø£Øرقتني | | Мова, якою перекладати: Арабська
العيون الخضر Ø£Øرقتني | Пояснення стосовно перекладу | وممكن القول Ø£Øترقت من العيون الخضر وهو تعبير مجازي لمن يقع بغرام أصØاب العيون الخضراء الجميله |
|
Затверджено jaq84 - 6 Квітня 2009 10:42
Останні повідомлення | | | | | 3 Лютого 2009 08:48 | | jaq84Кількість повідомлень: 568 | أيتها العيون الخضر، لقد اØترقت | | | 9 Лютого 2009 18:55 | | | عزيزتي(jaq84) أشكر تنويهك Øول الترجمه ويسعدني أن أذكّرك
أن النص يتطلب المعنى وعندما نقول أيتها العيون الخضر
لقد Ø£Øترقت ..كما تÙضلتي لا تØقق المعنى المناسب Ùأسم الأشاره أيتها يجعل المعنى Ù…Ùككاً وغير مترابط. وأنا أشرت٠ÙÙŠ الملاØظات الى ذلك...مع Ùائق Ø£Øترامي |
|
|