Oversettelse - Nederlansk-Tyrkisk - ja Goed jonGen..maa wie zijT Je EigeliJk xDNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | ja Goed jonGen..maa wie zijT Je EigeliJk xD | | Kildespråk: Nederlansk
ja Goed jonGen..maa wie zijT Je EigeliJk xD |
|
| Ben iyim, oÄŸlum...ama sen kimsin acaba? | OversettelseTyrkisk Oversatt av Eylem14 | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Ben iyim, oğlum*...ama sen kimsin acaba? | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Not: Buradaki 'oğlum' ifadesi 'adamım' anlamında. 'Ben iyim, adamım...ama sen kimsin acaba?'
|
|
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 14 Mars 2009 08:48
Siste Innlegg | | | | | 11 Mars 2009 16:19 | | | Merhaba, Chantal!
When you have a time, could you help me with a bridge for this translation, please CC: Chantal | | | 12 Mars 2009 14:18 | | | yes I'm alright man (oglum is ok here), but I wonder, who are you? I think ama sen kimsin acaba would be better  . | | | 14 Mars 2009 08:44 | | | perfect! thanks a lot, dear!  |
|
|