Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Svensk - polak

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
polak
Tekst
Skrevet av Anneellii
Kildespråk: Polsk

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Tittel
Polack
Oversettelse
Svensk

Oversatt av Edyta223
Språket det skal oversettes til: Svensk

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Senest vurdert og redigert av pias - 9 Juni 2009 20:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Mai 2009 13:43

pias
Antall Innlegg: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 Mai 2009 17:39

Edyta223
Antall Innlegg: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 Mai 2009 18:21

pias
Antall Innlegg: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 Juni 2009 18:49

pias
Antall Innlegg: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 Juni 2009 19:16

Edyta223
Antall Innlegg: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 Juni 2009 20:02

pias
Antall Innlegg: 8113
OK!

2 Juni 2009 20:05

pias
Antall Innlegg: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 Juni 2009 20:39

pias
Antall Innlegg: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 Juni 2009 21:10

Edyta223
Antall Innlegg: 787
ok tack