Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-स्विडेनी - polak

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
polak
हरफ
Anneelliiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

शीर्षक
Polack
अनुबाद
स्विडेनी

Edyta223द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Validated by pias - 2009年 जुन 9日 20:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 12日 13:43

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

2009年 मे 12日 17:39

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

2009年 मे 12日 18:21

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2009年 जुन 2日 18:49

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2009年 जुन 2日 19:16

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2009年 जुन 2日 20:02

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
OK!

2009年 जुन 2日 20:05

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

2009年 जुन 9日 20:39

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


2009年 जुन 9日 21:10

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
ok tack