Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Suedisht - polak

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
polak
Tekst
Prezantuar nga Anneellii
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Titull
Polack
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Edyta223
Përkthe në: Suedisht

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 9 Qershor 2009 20:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Maj 2009 13:43

pias
Numri i postimeve: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 Maj 2009 17:39

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 Maj 2009 18:21

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 Qershor 2009 18:49

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 Qershor 2009 19:16

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 Qershor 2009 20:02

pias
Numri i postimeve: 8113
OK!

2 Qershor 2009 20:05

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 Qershor 2009 20:39

pias
Numri i postimeve: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 Qershor 2009 21:10

Edyta223
Numri i postimeve: 787
ok tack