Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-سوئدی - polak

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
polak
متن
Anneellii پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

عنوان
Polack
ترجمه
سوئدی

Edyta223 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 9 ژوئن 2009 20:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 می 2009 13:43

pias
تعداد پیامها: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 می 2009 17:39

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 می 2009 18:21

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 ژوئن 2009 18:49

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 ژوئن 2009 19:16

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 ژوئن 2009 20:02

pias
تعداد پیامها: 8113
OK!

2 ژوئن 2009 20:05

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 ژوئن 2009 20:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 ژوئن 2009 21:10

Edyta223
تعداد پیامها: 787
ok tack