Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-스웨덴어 - polak

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
polak
본문
Anneellii에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

제목
Polack
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 9일 20:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 12일 13:43

pias
게시물 갯수: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

2009년 5월 12일 17:39

Edyta223
게시물 갯수: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

2009년 5월 12일 18:21

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2009년 6월 2일 18:49

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2009년 6월 2일 19:16

Edyta223
게시물 갯수: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2009년 6월 2일 20:02

pias
게시물 갯수: 8113
OK!

2009년 6월 2일 20:05

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

2009년 6월 9일 20:39

pias
게시물 갯수: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


2009년 6월 9일 21:10

Edyta223
게시물 갯수: 787
ok tack