Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Suec - polak

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
polak
Text
Enviat per Anneellii
Idioma orígen: Polonès

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Títol
Polack
Traducció
Suec

Traduït per Edyta223
Idioma destí: Suec

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Darrera validació o edició per pias - 9 Juny 2009 20:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Maig 2009 13:43

pias
Nombre de missatges: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 Maig 2009 17:39

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 Maig 2009 18:21

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 Juny 2009 18:49

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 Juny 2009 19:16

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 Juny 2009 20:02

pias
Nombre de missatges: 8113
OK!

2 Juny 2009 20:05

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 Juny 2009 20:39

pias
Nombre de missatges: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 Juny 2009 21:10

Edyta223
Nombre de missatges: 787
ok tack