Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Шведский - polak

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
polak
Tекст
Добавлено Anneellii
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Статус
Polack
Перевод
Шведский

Перевод сделан Edyta223
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Последнее изменение было внесено пользователем pias - 9 Июнь 2009 20:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Май 2009 13:43

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 Май 2009 17:39

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 Май 2009 18:21

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 Июнь 2009 18:49

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 Июнь 2009 19:16

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 Июнь 2009 20:02

pias
Кол-во сообщений: 8113
OK!

2 Июнь 2009 20:05

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 Июнь 2009 20:39

pias
Кол-во сообщений: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 Июнь 2009 21:10

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
ok tack