Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Švedski - polak

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
polak
Tekst
Poslao Anneellii
Izvorni jezik: Poljski

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Naslov
Polack
Prevođenje
Švedski

Preveo Edyta223
Ciljni jezik: Švedski

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Posljednji potvrdio i uredio pias - 9 lipanj 2009 20:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 svibanj 2009 13:43

pias
Broj poruka: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 svibanj 2009 17:39

Edyta223
Broj poruka: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 svibanj 2009 18:21

pias
Broj poruka: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 lipanj 2009 18:49

pias
Broj poruka: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 lipanj 2009 19:16

Edyta223
Broj poruka: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 lipanj 2009 20:02

pias
Broj poruka: 8113
OK!

2 lipanj 2009 20:05

pias
Broj poruka: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 lipanj 2009 20:39

pias
Broj poruka: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 lipanj 2009 21:10

Edyta223
Broj poruka: 787
ok tack