Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-שוודית - polak

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
polak
טקסט
נשלח על ידי Anneellii
שפת המקור: פולנית

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

שם
Polack
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Edyta223
שפת המטרה: שוודית

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

אושר לאחרונה ע"י pias - 9 יוני 2009 20:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מאי 2009 13:43

pias
מספר הודעות: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 מאי 2009 17:39

Edyta223
מספר הודעות: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 מאי 2009 18:21

pias
מספר הודעות: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 יוני 2009 18:49

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 יוני 2009 19:16

Edyta223
מספר הודעות: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 יוני 2009 20:02

pias
מספר הודעות: 8113
OK!

2 יוני 2009 20:05

pias
מספר הודעות: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 יוני 2009 20:39

pias
מספר הודעות: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 יוני 2009 21:10

Edyta223
מספר הודעות: 787
ok tack