Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Σουηδικά - polak

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
polak
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Anneellii
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

τίτλος
Polack
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Edyta223
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 9 Ιούνιος 2009 20:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάϊ 2009 13:43

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 Μάϊ 2009 17:39

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 Μάϊ 2009 18:21

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 Ιούνιος 2009 18:49

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 Ιούνιος 2009 19:16

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 Ιούνιος 2009 20:02

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
OK!

2 Ιούνιος 2009 20:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 Ιούνιος 2009 20:39

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 Ιούνιος 2009 21:10

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
ok tack