Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Шведська - polak

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
polak
Текст
Публікацію зроблено Anneellii
Мова оригіналу: Польська

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Заголовок
Polack
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Edyta223
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Затверджено pias - 9 Червня 2009 20:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Травня 2009 13:43

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 Травня 2009 17:39

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 Травня 2009 18:21

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 Червня 2009 18:49

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 Червня 2009 19:16

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 Червня 2009 20:02

pias
Кількість повідомлень: 8113
OK!

2 Червня 2009 20:05

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 Червня 2009 20:39

pias
Кількість повідомлень: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 Червня 2009 21:10

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
ok tack