Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Svedski - polak

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiSvedski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
polak
Tekst
Podnet od Anneellii
Izvorni jezik: Poljski

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Natpis
Polack
Prevod
Svedski

Preveo Edyta223
Željeni jezik: Svedski

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Poslednja provera i obrada od pias - 9 Juni 2009 20:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Maj 2009 13:43

pias
Broj poruka: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 Maj 2009 17:39

Edyta223
Broj poruka: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 Maj 2009 18:21

pias
Broj poruka: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 Juni 2009 18:49

pias
Broj poruka: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 Juni 2009 19:16

Edyta223
Broj poruka: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 Juni 2009 20:02

pias
Broj poruka: 8113
OK!

2 Juni 2009 20:05

pias
Broj poruka: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 Juni 2009 20:39

pias
Broj poruka: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 Juni 2009 21:10

Edyta223
Broj poruka: 787
ok tack