Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Zweeds - polak

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
polak
Tekst
Opgestuurd door Anneellii
Uitgangs-taal: Pools

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Titel
Polack
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Edyta223
Doel-taal: Zweeds

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 9 juni 2009 20:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 mei 2009 13:43

pias
Aantal berichten: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 mei 2009 17:39

Edyta223
Aantal berichten: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 mei 2009 18:21

pias
Aantal berichten: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 juni 2009 18:49

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 juni 2009 19:16

Edyta223
Aantal berichten: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 juni 2009 20:02

pias
Aantal berichten: 8113
OK!

2 juni 2009 20:05

pias
Aantal berichten: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 juni 2009 20:39

pias
Aantal berichten: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 juni 2009 21:10

Edyta223
Aantal berichten: 787
ok tack