Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - polak

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
polak
テキスト
Anneellii様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

タイトル
Polack
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

最終承認・編集者 pias - 2009年 6月 9日 20:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 12日 13:43

pias
投稿数: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

2009年 5月 12日 17:39

Edyta223
投稿数: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

2009年 5月 12日 18:21

pias
投稿数: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2009年 6月 2日 18:49

pias
投稿数: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2009年 6月 2日 19:16

Edyta223
投稿数: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2009年 6月 2日 20:02

pias
投稿数: 8113
OK!

2009年 6月 2日 20:05

pias
投稿数: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

2009年 6月 9日 20:39

pias
投稿数: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


2009年 6月 9日 21:10

Edyta223
投稿数: 787
ok tack