Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Sveda - polak

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
polak
Teksto
Submetigx per Anneellii
Font-lingvo: Pola

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Titolo
Polack
Traduko
Sveda

Tradukita per Edyta223
Cel-lingvo: Sveda

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Laste validigita aŭ redaktita de pias - 9 Junio 2009 20:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Majo 2009 13:43

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 Majo 2009 17:39

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 Majo 2009 18:21

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 Junio 2009 18:49

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 Junio 2009 19:16

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 Junio 2009 20:02

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
OK!

2 Junio 2009 20:05

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 Junio 2009 20:39

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 Junio 2009 21:10

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
ok tack