Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Sueco - polak

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoSueco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
polak
Texto
Propuesto por Anneellii
Idioma de origen: Polaco

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Título
Polack
Traducción
Sueco

Traducido por Edyta223
Idioma de destino: Sueco

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Última validación o corrección por pias - 9 Junio 2009 20:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Mayo 2009 13:43

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 Mayo 2009 17:39

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 Mayo 2009 18:21

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 Junio 2009 18:49

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 Junio 2009 19:16

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 Junio 2009 20:02

pias
Cantidad de envíos: 8113
OK!

2 Junio 2009 20:05

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 Junio 2009 20:39

pias
Cantidad de envíos: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 Junio 2009 21:10

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
ok tack