Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Svedese - polak

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
polak
Testo
Aggiunto da Anneellii
Lingua originale: Polacco

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Titolo
Polack
Traduzione
Svedese

Tradotto da Edyta223
Lingua di destinazione: Svedese

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Ultima convalida o modifica di pias - 9 Giugno 2009 20:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Maggio 2009 13:43

pias
Numero di messaggi: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 Maggio 2009 17:39

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 Maggio 2009 18:21

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 Giugno 2009 18:49

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 Giugno 2009 19:16

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 Giugno 2009 20:02

pias
Numero di messaggi: 8113
OK!

2 Giugno 2009 20:05

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 Giugno 2009 20:39

pias
Numero di messaggi: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 Giugno 2009 21:10

Edyta223
Numero di messaggi: 787
ok tack