Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Schwedisch - polak

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischSchwedisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
polak
Text
Übermittelt von Anneellii
Herkunftssprache: Polnisch

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Titel
Polack
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Edyta223
Zielsprache: Schwedisch

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 9 Juni 2009 20:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Mai 2009 13:43

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 Mai 2009 17:39

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 Mai 2009 18:21

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 Juni 2009 18:49

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 Juni 2009 19:16

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 Juni 2009 20:02

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
OK!

2 Juni 2009 20:05

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 Juni 2009 20:39

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 Juni 2009 21:10

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
ok tack