Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Suedeză - polak

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăSuedeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
polak
Text
Înscris de Anneellii
Limba sursă: Poloneză

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Titlu
Polack
Traducerea
Suedeză

Tradus de Edyta223
Limba ţintă: Suedeză

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Validat sau editat ultima dată de către pias - 9 Iunie 2009 20:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Mai 2009 13:43

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 Mai 2009 17:39

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 Mai 2009 18:21

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 Iunie 2009 18:49

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 Iunie 2009 19:16

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 Iunie 2009 20:02

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
OK!

2 Iunie 2009 20:05

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 Iunie 2009 20:39

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 Iunie 2009 21:10

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
ok tack