Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-İsveççe - polak

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Lehçeİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
polak
Metin
Öneri Anneellii
Kaynak dil: Lehçe

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Başlık
Polack
Tercüme
İsveççe

Çeviri Edyta223
Hedef dil: İsveççe

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

En son pias tarafından onaylandı - 9 Haziran 2009 20:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Mayıs 2009 13:43

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 Mayıs 2009 17:39

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 Mayıs 2009 18:21

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 Haziran 2009 18:49

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 Haziran 2009 19:16

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 Haziran 2009 20:02

pias
Mesaj Sayısı: 8113
OK!

2 Haziran 2009 20:05

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 Haziran 2009 20:39

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 Haziran 2009 21:10

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
ok tack