Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Suédois - polak

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
polak
Texte
Proposé par Anneellii
Langue de départ: Polonais

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Titre
Polack
Traduction
Suédois

Traduit par Edyta223
Langue d'arrivée: Suédois

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Dernière édition ou validation par pias - 9 Juin 2009 20:40





Derniers messages

Auteur
Message

12 Mai 2009 13:43

pias
Nombre de messages: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 Mai 2009 17:39

Edyta223
Nombre de messages: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 Mai 2009 18:21

pias
Nombre de messages: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 Juin 2009 18:49

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 Juin 2009 19:16

Edyta223
Nombre de messages: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 Juin 2009 20:02

pias
Nombre de messages: 8113
OK!

2 Juin 2009 20:05

pias
Nombre de messages: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 Juin 2009 20:39

pias
Nombre de messages: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 Juin 2009 21:10

Edyta223
Nombre de messages: 787
ok tack