Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Sueco - polak

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
polak
Texto
Enviado por Anneellii
Língua de origem: Polaco

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Título
Polack
Tradução
Sueco

Traduzido por Edyta223
Língua alvo: Sueco

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Última validação ou edição por pias - 9 Junho 2009 20:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Maio 2009 13:43

pias
Número de mensagens: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 Maio 2009 17:39

Edyta223
Número de mensagens: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 Maio 2009 18:21

pias
Número de mensagens: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 Junho 2009 18:49

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 Junho 2009 19:16

Edyta223
Número de mensagens: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 Junho 2009 20:02

pias
Número de mensagens: 8113
OK!

2 Junho 2009 20:05

pias
Número de mensagens: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 Junho 2009 20:39

pias
Número de mensagens: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 Junho 2009 21:10

Edyta223
Número de mensagens: 787
ok tack