Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Gresk - Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
tasosspanos
Kildespråk: Gresk
Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμÎνα, δεν ταιÏιάζει,
γεννιÎται ο άνθÏωπος και δεν αλλάζει
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"
Sist redigert av
User10
- 5 Desember 2009 12:52
Siste Innlegg
Av
Innlegg
5 Desember 2009 08:57
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Greek experts,
Is this transliteration understandable?
If so, could you edit the request using the proper script and release it?
Thanks in advance
CC:
User10
reggina
5 Desember 2009 12:53
User10
Antall Innlegg: 1173
5 Desember 2009 12:55
tasosspanos
Antall Innlegg: 6
sorry, I only have this part of it. I guess that it comes from a song.