Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Griechisch - Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
tasosspanos
Herkunftssprache: Griechisch
Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμÎνα, δεν ταιÏιάζει,
γεννιÎται ο άνθÏωπος και δεν αλλάζει
Bemerkungen zur Übersetzung
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"
Zuletzt bearbeitet von
User10
- 5 Dezember 2009 12:52
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
5 Dezember 2009 08:57
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Greek experts,
Is this transliteration understandable?
If so, could you edit the request using the proper script and release it?
Thanks in advance
CC:
User10
reggina
5 Dezember 2009 12:53
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
5 Dezember 2009 12:55
tasosspanos
Anzahl der Beiträge: 6
sorry, I only have this part of it. I guess that it comes from a song.