Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Grego - Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη
Texto a ser traduzido
Enviado por
tasosspanos
Idioma de origem: Grego
Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμÎνα, δεν ταιÏιάζει,
γεννιÎται ο άνθÏωπος και δεν αλλάζει
Notas sobre a tradução
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"
Último editado por
User10
- 5 Dezembro 2009 12:52
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
5 Dezembro 2009 08:57
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Greek experts,
Is this transliteration understandable?
If so, could you edit the request using the proper script and release it?
Thanks in advance
CC:
User10
reggina
5 Dezembro 2009 12:53
User10
Número de Mensagens: 1173
5 Dezembro 2009 12:55
tasosspanos
Número de Mensagens: 6
sorry, I only have this part of it. I guess that it comes from a song.