Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Greek - Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη
Text to be translated
Submitted by
tasosspanos
Source language: Greek
Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμÎνα, δεν ταιÏιάζει,
γεννιÎται ο άνθÏωπος και δεν αλλάζει
Remarks about the translation
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"
Last edited by
User10
- 5 December 2009 12:52
Latest messages
Author
Message
5 December 2009 08:57
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Greek experts,
Is this transliteration understandable?
If so, could you edit the request using the proper script and release it?
Thanks in advance
CC:
User10
reggina
5 December 2009 12:53
User10
Number of messages: 1173
5 December 2009 12:55
tasosspanos
Number of messages: 6
sorry, I only have this part of it. I guess that it comes from a song.