Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Tekst
Skrevet av
Marypoppins85
Kildespråk: Tyrkisk
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Tittel
La vie est-elle aussi mauvaise qu'un tir dans la tête?
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
Sweet Dreams
Språket det skal oversettes til: Fransk
La vie est-elle aussi mauvaise que se tirer une balle dans la tête?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge by cheesecake:
Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 5 Mars 2010 13:36