Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Marypoppins85
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
τίτλος
La vie est-elle aussi mauvaise qu'un tir dans la tête?
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
La vie est-elle aussi mauvaise que se tirer une balle dans la tête?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by cheesecake:
Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 5 Μάρτιος 2010 13:36