Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Naslov
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Tekst
Poslao Marypoppins85
Izvorni jezik: Turski

hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Primjedbe o prijevodu
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)

Naslov
La vie est-elle aussi mauvaise qu'un tir dans la tête?
Prevođenje
Francuski

Preveo Sweet Dreams
Ciljni jezik: Francuski

La vie est-elle aussi mauvaise que se tirer une balle dans la tête?
Primjedbe o prijevodu
Bridge by cheesecake:
Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 5 ožujak 2010 13:36