Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Текст
Публікацію зроблено
Marypoppins85
Мова оригіналу: Турецька
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Заголовок
La vie est-elle aussi mauvaise qu'un tir dans la tête?
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Французька
La vie est-elle aussi mauvaise que se tirer une balle dans la tête?
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by cheesecake:
Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)
Затверджено
Francky5591
- 5 Березня 2010 13:36