Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Text
Tillagd av
Marypoppins85
Källspråk: Turkiska
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Anmärkningar avseende översättningen
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Titel
La vie est-elle aussi mauvaise qu'un tir dans la tête?
Översättning
Franska
Översatt av
Sweet Dreams
Språket som det ska översättas till: Franska
La vie est-elle aussi mauvaise que se tirer une balle dans la tête?
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge by cheesecake:
Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 5 Mars 2010 13:36