Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Testo
Aggiunto da
Marypoppins85
Lingua originale: Turco
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Note sulla traduzione
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Titolo
La vie est-elle aussi mauvaise qu'un tir dans la tête?
Traduzione
Francese
Tradotto da
Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Francese
La vie est-elle aussi mauvaise que se tirer une balle dans la tête?
Note sulla traduzione
Bridge by cheesecake:
Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 5 Marzo 2010 13:36