ترجمه - ترکی-فرانسوی - hayat kafana sıkacak kadar kötü müموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
| hayat kafana sıkacak kadar kötü mü | | زبان مبداء: ترکی
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü | | <edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification) |
|
| La vie est-elle aussi mauvaise qu'un tir dans la tête? | | زبان مقصد: فرانسوی
La vie est-elle aussi mauvaise que se tirer une balle dans la tête? | | Bridge by cheesecake: Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 مارس 2010 13:36
|