Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Tekst
Prezantuar nga
Marypoppins85
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Titull
La vie est-elle aussi mauvaise qu'un tir dans la tête?
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Sweet Dreams
Përkthe në: Frengjisht
La vie est-elle aussi mauvaise que se tirer une balle dans la tête?
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by cheesecake:
Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 5 Mars 2010 13:36