Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Texto
Propuesto por
Marypoppins85
Idioma de origen: Turco
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Nota acerca de la traducción
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Título
La vie est-elle aussi mauvaise qu'un tir dans la tête?
Traducción
Francés
Traducido por
Sweet Dreams
Idioma de destino: Francés
La vie est-elle aussi mauvaise que se tirer une balle dans la tête?
Nota acerca de la traducción
Bridge by cheesecake:
Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)
Última validación o corrección por
Francky5591
- 5 Marzo 2010 13:36